6月6-7日,广西民族语文研究中心在南宁市举办2020年壮语文工具书编纂培训班,自治区民宗委党组成员、副主任翚永红出席开班仪式并讲话。来自中国民族语文翻译局壮语文室、广西民族报社、广西三月三杂志社、广西民族出版社、广西壮文学校、广西民族语文研究中心等相关单位的壮文专家和业务人员近70人参加培训。
翚永红在讲话中指出,近年来国家和自治区高度重视少数民族语言文字保护工作,先后出台了《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要(2012—2020年)》《国家民委“十三五”少数民族语言文字工作规划》等相关文件政策,《十大网络合法赌博网站排行少数民族语言文字工作条例》正式颁布实施,广西少数民族语言文字规范化、标准化、信息化工作不断推进,壮汉双语学习使用加快发展,这些都为壮语文工具书编纂工作提供了有利环境。编纂壮语文工具书是功在当代、利在千秋的民族文化工作,在编纂过程中要做到“三个对得起”“四个满意”:对得起历史、对得起业界、对得起自己;让使用者满意、支持者满意、参与者满意、批准者满意。他强调,工具书的编纂和一般图书不同,要具有前瞻性、科学性、准确性、规范性、有用性,更需要精益求精的专业精神。希望大家克服一切困难,齐心协力按时间高质量完成编纂任务。
本次培训邀请中国民族语文翻译局壮语文室蓝利国博士、刘益堂译审等专家为学员讲授《词典编纂的原则与方法》《词典编纂设计及体例细则》《词条录入操作演示》等课程,对学员进行了理论和实践的全方位培训。
据悉,广西民族语文研究中心于今年启动《简明汉壮词典》和《汉壮专名对译辞典》两本壮语文工具书的编纂工作,计划用3年时间完成。其中《简明汉壮词典》收录现代汉语常用词语约3万条,全书约150万字;《汉壮专名对译辞典》计划收词4万条,全书约120万字。两本工具书主要为壮汉翻译和壮汉双语教学工作而设计,供翻译人员和双语学校师生学习使用,亦可供壮语文研究人员参考。
培训班现场
文件下载:
关联文件: